Siglo presente
collana diretta da Matteo Lefèvre
Siglo presente è una collana di poesia e una scommessa forte in fatto di geografia e storia culturale, di scelte e strategie letterarie. Al centro del progetto c’è la vasta e multiforme realtà ibero-americana: dalla penisola più a ovest d’Europa, con tutte le sue lingue (castigliano, catalano, basco, galego e portoghese) e i fermenti di un’identità plurale, allo sconfinato continente latinoamericano, che poi tanto s-confinato non è, visto che ogni sua terra ha in sé il germe della contaminazione, ma anche una propria peculiarità a livello di forme, stili e immaginario.
Questa poesia sa sempre di presente: vive sottotraccia, parla sottovoce, ma c’è, c’è stata in ogni tempo, e in ogni stagione cerca e trova un proprio spazio, un proprio pubblico. E sa stare al siglo, al secolo, cioè al mondo; un mondo per il quale ha costantemente costruito nuovi linguaggi. È un sistema aperto e attraversato, effigie e traguardo di una presenza concreta, dell’attualità mutevole di ogni latitudine e di un sentimento del tempo aderente alla quotidianità che affronta e trascende. Da qui la sfida più ambiziosa del nostro progetto: dare un nuovo presente, e un nuovo secolo, a questa poesia.
Matteo Lefèvre insegna Lingua e traduzione spagnola presso il Dipartimento di Dipartimento di Storia, Patrimonio culturale, Formazione e Società dell’Università di Roma “Tor Vergata”. Ha pubblicato saggi e monografie sulla lingua e sulla letteratura del Rinascimento spagnolo, sulla traduzione letteraria e specializzata e sulla poesia ispanica del Novecento. Ha tradotto poesia, narrativa e saggistica. Ha curato antologie italiane di José Agustín Goytisolo, Gabriela Mistral, Olvido García Valdés, Jacobo Cortines e altri, e ha pubblicato, su rivista e in volume, poesie di diversi autori iberici e ispanoamericani contemporanei. Ha insegnato per alcuni anni nel Master in Traduzione letteraria e specializzata della “Sapienza” Università di Roma. Ha collaborato a rubriche giornalistiche e programmi RAI e partecipa attivamente alle iniziative dell’Instituto Cervantes e di altri enti legati alla promozione delle lingue e culture iberoamericane in Italia, così come a numerose manifestazioni culturali nazionali e internazionali. Sul fronte editoriale svolge da vari anni attività di scouting, consulenza e traduzione per diversi marchi (Giunti, Rizzoli, Garzanti, Fazi, Marcos y Marcos ecc.).
-
Il falso tetto
€ 12,00Erika Martínez rappresenta senza dubbio una delle voci più solide e interessanti dell’ultima poesia spagnola, quella fiorita con il nuovo secolo, tra sfide, referenti e… -
Precari
€ 12,00Todos recibían el llamado a volver / las tintoreras los ocinistas / los hijos de los padres felices / ser un empleado provisorio / era… -
Il gran surubí
€ 12,00In un’Argentina distopica che richiama quella della dittatura degli anni Settanta, mucche e maiali sono ormai estinti e il governo organizza partite di caccia ai… -
La distruzione è bianca
€ 12,00In Italia le poesie di Myra Jara sono uscite in traduzione su alcune riviste letterarie, e hanno suscitato numerosi, e spesso entusiastici, consensi. Questo volume… -
Vivere a orecchio
€ 12,00In lingua italiana ci sono due espressioni simili e insieme diverse, ma entrambe orientate verso una medesima sfera di significato: “a occhio “ e “a… -
Nel migliore silenzio
€ 12,00Traduzione italiana, a cura di Carlotta Orlandi, delle poesie d'amore, dedicate alla moglie, di Jacobo Cortines, uno dei maggiori poeti della letteratura spagnola contemporanea. -
Strumenti ottici
€ 13,00La realtà è osservabile fin dove si voglia osservarla; le componenti del mondo, siano esse enormi o minuscole, all’interno oppure all’esterno dell’osservatore, hanno bisogno di… -
La degradazione naturale degli oggetti
€ 13,00Finalmente tradotta e pubblicata in italiano l'opera poetica di Joan-Elies Adell, una delle voci più influenti della poesia catalana contemporanea. Traduzione di Giampaolo Vincenzi